Mit csinál egy angol-francia tolmács Olaszországban?

Természetesen tolmácsol. Angol és francia nyelven. 🙂

Egy nemzetközi kártevőmentesítő konferencián és szakkiállításon jártam Riminiben. 

Mivel nemzetközi rendezvény volt ezért természetesen az angol tolmács munkájára is szükség volt a gördülékeny kommunikáció érdekében.

Egy kicsit még franciául is beszéltem…

…na és persze jól jött az a kis olasz tudás is, amit az évek során autodidakta módon összeszedtem.

Miért hasznos, ha egy angol-francia tolmács legalább „konyhanyelven” tud olaszul is?

Annyira még nem tudok olaszul, hogy egy üzleti tárgyaláson csak olasz nyelven kommunikáljak (maradjunk csak egyenlőre az angol tolmácsolásnál 🙂 ).

Ugyanakkor az olasz emberek nagyon szeretik, ha a saját nyelvükön szólnak hozzájuk, ezért nem egyszer elővettem “éles” tárgyalás közben is “konyhanyelv” szintű olasz tudásom és a visszajelzés mindig nagyon pozitív volt. 🙂

Néhány olasz mondat elmondásával és azzal, hogy én is megértettem, amit nekem olaszul mondtak nagy mértékben sikerült növelni az olasz partnerek bizalmát. 🙂

Nemhiába, gyönyörű a tolmács szakma…

Az Angol-Francia tolmács Riminiben, a Kongresszusi Központban!

Vélemény, hozzászólás?

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .