Színpadra születni kell, vagy minden francia tolmács tud közönség előtt tolmácsolni?
Általában nem szokták külön kategóriába sorolni, én azonban mégis külön műfajnak tartom a színpadi francia tolmácsolást.
Azokat a tolmácsolásokat szoktam ebbe a kategóriába sorolni, amikor a Francia Tolmács az előadó mellett, a közönség előtt (szó szerint a színpadon) áll és onnan közvetíti az előadó mondanivalóját.
Azért külön műfaj ez a számomra, mert annak ellenére, hogy ilyen esetben követő tolmácsolásról van szó, mégis teljesen más készségekre van ilyenkor szüksége a tolmácsnak, mint egy asztal mellett folytatott megbeszélés esetén.
Mire kell a legjobban figyelni egy francia tolmácsnak színpadi tolmácsolás esetén?
Abból adódóan, hogy az egyik kedvenc tolmácsolási műfajomról van szó és mivel számomra mindig az ügyfél elégedettsége a legfontosabb, ezért pontosan tudom, hogy, mitől lesz igazán profi egy francia tolmács a színpadon.
Ügyfeleim visszajelezése alapján, a legfontosabbnak (természetesen a mondanivaló megfelelő minőségű fordításán kívül) azt tartják és azt is várják el, hogy a tolmács “bújjon bele az előadó bőrébe” és ugyanabban a stílusban mondja el magyarul a mondanivalót, mint, ahogyan az franciául elhangzott.
Különösen igaz ez olyan előadók esetében, akiknek szórakoztató, egyedi, magával ragadó stílusa van, hiszen mit sem ér a “tökéletes” nyelvi fordítás, ha az előadó eleven stílusát nem adja vissza a francia tolmács, uram bocsá’ esetleg unalmas hangon tolmácsol.
Az egyik legutóbbi színpadi francia tolmács megbízásom (az EzVan kiadó és a Gyermekkor ökológiája felkérésére) pont egy ilyen rendkívül magával ragadó stílusú előadó – André Stern – előadása volt.
Mindig megtiszteltetés André Stern számára tolmácsolni és egyben mindig nagy kihívás is.
Nagy öröm számomra, hogy a közönség visszajelzése alapján ismét sikerült André-ra “ráhangolódni”, a “bőrébe belebújni” és a stílusát hitelesen vissza adni.
Ahogy az alábbi képen látható a Francia Tolmács szinte “együtt táncolt” az előadóval a színpadon… 🙂