A 7 legsúlyosabb hiba, amit tolmács választásnál elkövethetünk!

Hogyan kerüljük el ezeket a hibákat és mi alapján válasszunk tolmácsot?

Sok ember olyan „tolmácsot/fordítót” választ egy munka elvégzésére, aki nem rendelkezik megfelelő szakmai felkészültséggel!

A tolmács és fordító kiválasztása a legtöbb ember számára kihívást jelentő feladat. Ebben a szakmában (sok más mesterséghez hasonlóan) magas a nem megfelelő felkészültségű emberek aránya. Sokan szakmai háttér nélkül próbálják magukat profi tolmácsnak/fordítónak eladni.

Professzionális szakmai háttérrel nem rendelkező emberektől, általában silány minőségű szolgáltatásra számíthatunk, szemben a szakképzett, profi tolmácsok/szakfordítók által nyújtott, kiváló minőséggel.

Kérjen részletes önéletrajzot a fordítótól, tolmácstól és győződjön meg róla, hogy az adott szakember rendelkezik megfelelő tolmács/fordító szakképzettséggel.

Sokan összekeverik a tolmácsot a fordítóval!

Először is fontos tisztázni, hogy mi a különbség a „tolmács” és a „fordító” között. A tolmácsok és a fordítók is olyan szakemberek, akik értik az egyik nyelven elhangzott üzenetet és képesek ezt az üzenetet, egy másik nyelven közvetíteni. A legfontosabb különbség az, hogy a tolmács szóban teszi ezt, míg a fordító írásban.

A tolmácsok, illetve a fordítók is nyelvi- és kommunikációs szakemberek. Annak érdekében, hogy kiváló minőségű szolgáltatást kapjunk, fontos tudni, hogy szóbeli-, vagy írásbeli idegen nyelvű kommunikációhoz keresünk segítőt.

Nem ritkán azt gondolják az emberek, hogy tolmácsolni/fordítani mindenki tud, aki jó nyelvtudással rendelkezik!

A tolmácsolás/szakfordítás egy-egy külön szakma és nem könnyű munka. Sokkal összetettebb a feladat annál, hogy egy adott nyelven elhangzott, vagy leírt szavak helyére egy másik nyelv szavait illesztjük.

Az ilyen „szó szerinti” fordítás katasztrofális eredményekhez vezethet, mivel a nyelvek nagyon összetett rendszerek, ezért, amikor fordításról van szó rengeteg mondattani, nyelvtani, stilisztikai, kulturális és szövegkörnyezettől függő tényezőt kell figyelembe venni.

Ezt a feladatot csak egy megfelelően képzett és komoly tapasztalattal rendelkező szakember–tolmács, vagy szakfordító - tudja hatékonyan elvégezni.

Jó minőségű tolmácsolást/fordítást nem tud akárki nyújtani, még akkor sem, ha az illető két nyelven beszél anyanyelvi szinten. A közhiedelemmel ellentétben, a kétnyelvűség önmagában nem garantálja azt, hogy valaki rendelkezik a jó minőségű tolmácsoláshoz/fordításhoz szükséges készségekkel.

A jó fordításhoz/tolmácsoláshoz (többek között) elengedhetetlen, hogy az illető jól értse az eredeti szöveget, és annak jelentését megfelelőképpen (az üzenet és a stílus megtartásával) tudja a célnyelven közvetíteni.

Ha, Ön, vagy kollégái magas szinten kommunikálnak idegen nyelven, akkor is megtérülő befektetés kellő szakmai tapasztalattal rendelkező tolmács segítségét kérni:

- üzleti rendezvények, tárgyalások, konferenciák tolmácsolásánál,

illetve szakfordító segítségét kérni:

- fontos dokumentumok (szerződések, műszaki dokumentumok, reklámanyagok stb.)

fordításához.

A magas szintű idegen nyelvtudás önmagában még jelenti a nyelvi közvetítéshez szükséges készségek, tapasztalatok meglétét.

Ez kimondottan a fordításokra vonatkozik. Sokan abba a hibába esnek, hogy azt gondolják, az ingyenes internetes fordító weboldalak minőségi eredményt tudnak produkálni. ÓRIÁSI HIBA!

Az ilyen weboldalak hátterében működő számítógépes programok „szó szerinti” fordítást végeznek. Tény, hogy ezek a programok, általában a nagyszerű fordítások ellenpéldáit hozzák létre, mivel tele vannak hibákkal, alapvető jelentéstartalmak hiányoznak belőlük, nincsen bennük stílus és olyan abszurd megoldásokat tudnak produkálni, hogy az olvasó nevetésben tör ki, vagy sírva fakad.

Ez a módszer ahhoz nyújthat segítséget, hogy hozzávetőleges elképzelést nyerjünk bizonyos információval kapcsolatban, de mivel rengeteg hibát produkál, ezért egyáltalán nem lehet benne megbízni.

Sajnos sok olyan eset ismert, amikor ilyen internetes oldalak által készített fordítást publikáltak, amely azután katasztrofális következményekkel járt azoknak a vállalatoknak az imázsára nézve, akik túlságosan megbíztak az ilyen rossz minőségű szolgáltatásban.

Ezek a weboldalak annyira gyatra minőségű „fordítást” készítenek, amit még a leggyengébb képességű fordító is messze túlszárnyal.

Ha szeretné megőrizni saját- és a cége jó hírnevét, SOHA ne használjon ilyen ingyenes weboldalakat fordítások készítésére!

Előfordul, hogy a megrendelő nem biztosít elegendő információt a tolmács/szakfordító részére.

Minden esetben közöljük a nyelvi szakemberrel, hogy pontosan mire van szükségünk, mit szeretnénk, mi a célunk az adott kommunikációs feladattal.

Kiemelkedően fontos a megfelelő információ, mivel merőben eltérő a helyzet, ha egy tíz szavas mondatot egy belső jelentéshez kell lefordítani, mint akkor, amikor ezt a mondatot egy több országban bemutatandó reklámkampányhoz kell idegen nyelvre ültetni.

Lássuk el a tolmácsot/fordítót minden rendelkezésre álló, vonatkozó információval.

Tolmácsolás esetén: az üzleti tárgyalás témavázlatával, szakmai szószedettel, vonatkozó dokumentumokkal. Konferencia tolmácsolás esetén az előadások anyagával.

Fordítás esetén: Korábbi fordításokkal, szószedetekkel, brosúrákkal, szakmai anyagokkal stb. annak érdekében, hogy nagyobb volumenű fordítás esetén, a különböző szakemberek által készített fordítás szóhasználata megegyezzen!

Minél több információ áll a nyelvi szakember rendelkezésére, annál jobb lesz a végeredmény!

Vannak, akik úgy gondolják, hogy aki írásban valamit jól le tud fordítani, az biztosan jó tolmács is, tehát szóban is remekül fordít!

Természetesen van olyan nyelvi szakember, aki kiválóan tud írásban is (fordítás) és szóban is (tolmácsolás) közvetíteni két nyelv között.

Mindazonáltal, a két tevékenységhez eltérő készségekre és beállítottságra van szükség, ezért győződjünk meg arról, hogy olyan nyelvi szakértőt választunk, aki alkalmas az adott munkára.

A jó tolmács:

- villámgyorsan tud reagálni és dönteni

- a legstresszesebb helyzetben is meg tudja őrizni a hidegvérét

- feltűnően pozitív kisugárzása van

- könnyen megtalálja a közös hangot az emberekkel

- kimagaslóan jó kommunikációs készséggel rendelkezik

- színpadi tolmácsolás esetén fontos, hogy jó megjelenésű legyen stb.

A jó fordító:

- alapos, precíz

- mindent kétszer leellenőriz

- kiváló stílusérzékkel rendelkezik stb.

Tolmácsolást csak tolmács végzettséggel és megfelelő tapasztalattal rendelkező szakemberrel végeztessünk. Ha fontos a jó megjelenés (pl. színpadi tolmácsolás), kérjünk fényképet, vagy egy személyes találkozót a jelölttől.

Egyébiránt a fordítók közül sokan egyáltalán nem vállalnak tolmácsolást, míg a tolmácsok közül többen vállalnak fordítást is. Ez megkönnyíti a „szűrést”.

Sokan a legkedvezőbb (legalacsonyabb) árajánlat alapján választanak tolmácsot/szakfordítót!

Természetesen előfordulhat, hogy valaki olyan szerencsés, hogy a legalacsonyabb árszinten kiváló minőségű szolgáltatáshoz jut, mindazonáltal, más, komoly szaktudást és tapasztalatot igénylő szolgáltatásokhoz hasonlóan, kiváló minőséget nem kapunk olcsón.

Ne feltétlenül az ára alapján válasszunk szakembert, mérlegeljük az egyéb feltételeket is, fontos az ár-érték arány!!!

Milyen előnyökkel jár, ha profi tolmáccsal/fordítóval dolgozunk együtt?

Jobb minőségű kommunikáció

Ez lehetővé teszi, hogy a fordítandó/tolmácsolandó tartalom megőrizze az eredeti szöveg, vagy beszéd egységességét. Ügyfelei, partnerei gyorsabban fognak válaszolni és reagálni, ha világosan értik, amit közölni szeretne velük.

 

Nagyobb versenyképesség

Nehéz időket élünk és óriási a verseny az egész világon. Nagyon sok vállalat szeretne valamilyen extra előnyhöz jutni, amellyel vonzóbbá válhat az ügyfelei és partnerei számára.

Egy jó fordítás, vagy egy professzionális tolmácsolás az üzleti tárgyalás, konferencia, vagy szakmai rendezvény során segíthet a kommunikáció javításában és erősítheti a versenyképességet.

Ne hagyja, hogy egy rossz minőségű fordítás, vagy tolmácsolás miatt veszendőbe menjen az a sok munka, amelyet Ön, vagy munkatársai végeztek egy dokumentum összeállítása, vagy egy üzleti rendezvény/tárgyalás előkészítése, megszervezése érdekében.

A rossz minőségű nyelvi megjelenés negatív hatást gyakorol az Ön és cége imázsára.

 

Nagyobb nyugalom

Élvezze a nyugalmat és felejtse el az idegeskedést, annak biztos tudatában, hogy profi szakember dolgozik a projekten, aki betartja a megbeszélt határidőt, feltételeket és kiváló minőségben dolgozik.

Ha a tolmácsolás/fordítás nem megfelelő minőségű, az később extra költséget jelent a megrendelő számára, hiszen előfordulhat, hogy pl. újra kell gyártatni a drága nyomtatott anyagokat, amelyek hibásak voltak.

Komoly anyagi vonzata lehet annak is, ha a tolmács félrefordít valamit egy üzleti tárgyaláson, amelynek következtében pl. a szerződésbe az ügyfél akaratától eltérő dolog kerül.

 

Jó befektetés

Akárhogy is nézzük, profi tolmácsra, vagy fordítóra költeni pénzt, mindig jó befektetés. Jobb minőséget, hatékonyabb kommunikációt, fokozott versenyképességet és nyugalmat nyerünk. Ez teljes elégedettséget eredményez a saját, az ügyfeleink és partnereink számára is.

Kérem, fogadjon el tőlem néhány jó tanácsot!

Tervezzen előre időben!

Ha lehetséges, akkor válassza ki a nyelvi szakembert, amikor a projekt készen áll arra, hogy azt a fordítóhoz lehessen küldeni. Amikor tolmácsra van szükség, amint megvan az esemény, rendezvény, tárgyalás stb. időpontja, rögtön gondoskodjon a tolmács kiválasztásáról, ez soha ne maradjon az utolsó percre.

Biztosítson elegendő időt a nyelvi szakértő számára, hogy a megfelelő felkészülést el tudja végezni.

 

Törekedjen egységes szóhasználatra!

Tanácsos egységes szóhasználatra törekedni dokumentumaiban. Erre egy jó módszer, ha szószedetbe rendezi azokat a szavakat, kifejezéseket, amelyeket használ, vagy előnyben részesít. Ezt a munkát természetesen egy fordítóval is el tudja végeztetni.

 

A fordítás fontos, ezért fordíttasson!

Kereskedelmi kamarák által végzett felmérések eredményei alapján elmondható, hogy azok a cégek, amelyek lefordíttatják dokumentumaikat idegen nyelvekre, több piacot érnek el és többet értékesítenek.

Fontos, hogy lássuk; a fordításba fektetett összeg biztosíthatja, hogy az információnk sokkal több emberhez jusson el.

Ez mindig következményekkel jár, ez pedig nem más, mint több értékesítés, terjeszkedés és növekedés.

 

Összegezve: Ön választ!

A választás mindig az Ön kezében van.

Ha tudja, miképpen kell megfelelően tolmácsot/szakfordítót választani, javítani fogja termékeinek/szolgáltatásainak értékesítési hatékonyságát, sikeresebben fogja kommunikálni elképzeléseit és üzeneteit.

Ha az ebben a tanulmányban leírt tanácsoknak csak egy részét ülteti át a gyakorlatba, akkor is látni fogja, hogy fordításainak, nyelvi projektjeinek a hatékonysága jelentősen javulni fog.

További tájékoztatásért, egyeztetésért forduljon hozzám bizalommal!

Hogyan kerüljük el ezeket a gyakori hibákat, és mi alapján válasszunk tolmácsot/szakfordítót?

Első hiba: Sok ember olyan „tolmácsot / fordítót” választ egy munka elvégzésére, aki nem rendelkezik megfelelő szakmai felkészültséggel!

A tolmács és fordító kiválasztása a legtöbb ember számára kihívást jelentő feladat. Ebben a szakmában (sok más mesterséghez hasonlóan) magas a nem megfelelő felkészültségű emberek aránya. Sokan szakmai háttér nélkül próbálják magukat profi tolmácsnak/fordítónak eladni.

Professzionális szakmai háttérrel nem rendelkező emberektől, általában silány minőségű szolgáltatásra számíthatunk, szemben a szakképzett, profi tolmácsok/szakfordítók által nyújtott, kiváló minőséggel.

Tipp: Kérjen részletes önéletrajzot a fordítótól, tolmácstól és győződjön meg róla, hogy az adott szakember rendelkezik megfelelő tolmács/fordító szakképzettséggel.

 

Második hiba: Sokan összekeverik a tolmácsot a fordítóval!

Először is fontos tisztázni, hogy mi a különbség a „tolmács” és a „fordító” között. A tolmácsok és a fordítók is olyan szakemberek, akik értik az egyik nyelven elhangzott üzenetet és képesek ezt az üzenetet, egy másik nyelven közvetíteni. A legfontosabb különbség az, hogy a tolmács szóban teszi ezt, míg a fordító írásban.

Tipp: A tolmácsok, illetve a fordítók is nyelvi- és kommunikációs szakemberek. Annak érdekében, hogy kiváló minőségű szolgáltatást kapjunk, fontos tudni, hogy szóbeli-, vagy írásbeli idegen nyelvű kommunikációhoz keresünk segítőt.

 

Harmadik hiba: Nem ritkán azt gondolják az emberek, hogy tolmácsolni/fordítani mindenki tud, aki jó nyelvtudással rendelkezik!

A tolmácsolás/szakfordítás egy-egy külön szakma és nem könnyű munka. Sokkal összetettebb a feladat annál, hogy egy adott nyelven elhangzott, vagy leírt szavak helyére egy másik nyelv szavait illesztjük.

Az ilyen „szó szerinti” fordítás katasztrofális eredményekhez vezethet, mivel a nyelvek nagyon összetett rendszerek, ezért, amikor fordításról van szó rengeteg mondattani, nyelvtani, stilisztikai, kulturális és szövegkörnyezettől függő tényezőt kell figyelembe venni.

Ezt a feladatot csak egy megfelelően képzett és komoly tapasztalattal rendelkező szakember–tolmács, vagy szakfordító – tudja hatékonyan elvégezni.

Jó minőségű tolmácsolást/fordítást nem tud akárki nyújtani, még akkor sem, ha az illető két nyelven beszél anyanyelvi szinten. A közhiedelemmel ellentétben, a kétnyelvűség önmagában nem garantálja azt, hogy valaki rendelkezik a jó minőségű tolmácsoláshoz/fordításhoz szükséges készségekkel.

A jó fordításhoz/tolmácsoláshoz (többek között) elengedhetetlen, hogy az illető jól értse az eredeti szöveget, és annak jelentését megfelelőképpen (az üzenet és a stílus megtartásával) tudja a célnyelven közvetíteni.

Tipp: Ha, Ön, vagy kollégái magas szinten kommunikálnak idegen nyelven, akkor is megtérülő befektetés kellő szakmai tapasztalattal rendelkező tolmács segítségét kérni:

– üzleti rendezvények, tárgyalások, konferenciák tolmácsolásánál,

illetve szakfordító segítségét kérni:

– fontos dokumentumok (szerződések, műszaki dokumentumok, reklámanyagok stb.)

fordításához.

A magas szintű idegen nyelvtudás önmagában még jelenti a nyelvi közvetítéshez szükséges készségek, tapasztalatok meglétét.

 

Negyedik hiba: Ez kimondottan a fordításokra vonatkozik. Sokan abba a hibába esnek, hogy azt gondolják, az ingyenes internetes fordító weboldalak minőségi eredményt tudnak produkálni. ÓRIÁSI HIBA.

Az ilyen weboldalak hátterében működő számítógépes programok „szó szerinti” fordítást végeznek. Tény, hogy ezek a programok, általában a nagyszerű fordítások ellenpéldáit hozzák létre, mivel tele vannak hibákkal, alapvető jelentéstartalmak hiányoznak belőlük, nincsen bennük stílus és olyan abszurd megoldásokat tudnak produkálni, hogy az olvasó nevetésben tör ki, vagy sírva fakad.

Ez a módszer ahhoz nyújthat segítséget, hogy hozzávetőleges elképzelést nyerjünk bizonyos információval kapcsolatban, de mivel rengeteg hibát produkál, ezért egyáltalán nem lehet benne megbízni.

Sajnos sok olyan eset ismert, amikor ilyen internetes oldalak által készített fordítást publikáltak, amely azután katasztrofális következményekkel járt azoknak a vállalatoknak az imázsára nézve, akik túlságosan megbíztak az ilyen rossz minőségű szolgáltatásban.

Ezek a weboldalak annyira gyatra minőségű „fordítást” készítenek, amit még a leggyengébb képességű fordító is messze túlszárnyal.

Tipp: Ha szeretné megőrizni saját- és a cége jó hírnevét, SOHA ne használjon ilyen ingyenes weboldalakat fordítások készítésére!

 

Ötödik hiba: Előfordul, hogy a megrendelő nem biztosít elegendő információt a tolmács/szakfordító részére.

Minden esetben közöljük a nyelvi szakemberrel, hogy pontosan mire van szükségünk, mit szeretnénk, mi a célunk az adott kommunikációs feladattal.

Kiemelkedően fontos a megfelelő információ, mivel merőben eltérő a helyzet, ha egy tíz szavas mondatot egy belső jelentéshez kell lefordítani, mint akkor, amikor ezt a mondatot egy több országban bemutatandó reklámkampányhoz kell idegen nyelvre ültetni.

Tipp: Lássuk el a tolmácsot/fordítót minden rendelkezésre álló, vonatkozó információval.

Tolmácsolás esetén: az üzleti tárgyalás témavázlatával, szakmai szószedettel, vonatkozó dokumentumokkal. Konferencia tolmácsolás esetén az előadások anyagával.

Fordítás esetén: Korábbi fordításokkal, szószedetekkel, brosúrákkal, szakmai anyagokkal stb. annak érdekében, hogy nagyobb volumenű fordítás esetén, a különböző szakemberek által készített fordítás szóhasználata megegyezzen!

Minél több információ áll a nyelvi szakember rendelkezésére, annál jobb lesz a végeredmény!

 

Hatodik hiba: Vannak, akik úgy gondolják, hogy aki írásban valamit jól le tud fordítani, az biztosan jó tolmács is, tehát szóban is remekül fordít!

Természetesen van olyan nyelvi szakember, aki kiválóan tud írásban is (fordítás) és szóban is (tolmácsolás) közvetíteni két nyelv között.

Mindazonáltal, a két tevékenységhez eltérő készségekre és beállítottságra van szükség, ezért győződjünk meg arról, hogy olyan nyelvi szakértőt választunk, aki alkalmas az adott munkára.

A jó tolmács:

– villámgyorsan tud reagálni és dönteni

– a legstresszesebb helyzetben is meg tudja őrizni a hidegvérét

– feltűnően pozitív kisugárzása van

– könnyen megtalálja a közös hangot az emberekkel

– kimagaslóan jó kommunikációs készséggel rendelkezik

– színpadi tolmácsolás esetén fontos, hogy jó megjelenésű legyen stb.

A jó fordító:

– alapos, precíz

– mindent kétszer leellenőriz

– kiváló stílusérzékkel rendelkezik stb.

Tipp: Tolmácsolást csak tolmács végzettséggel és megfelelő tapasztalattal rendelkező szakemberrel végeztessünk. Ha fontos a jó megjelenés (pl. színpadi tolmácsolás), kérjünk fényképet, vagy egy személyes találkozót a jelölttől.

Egyébiránt a fordítók közül sokan egyáltalán nem vállalnak tolmácsolást, míg a tolmácsok közül többen vállalnak fordítást is. Ez megkönnyíti a „szűrést”.

 

Hetedik hiba: Sokan a legkedvezőbb (legalacsonyabb) árajánlat alapján választanak tolmácsot / szakfordítót!

Természetesen előfordulhat, hogy valaki olyan szerencsés, hogy a legalacsonyabb árszinten kiváló minőségű szolgáltatáshoz jut, mindazonáltal, más, komoly szaktudást és tapasztalatot igénylő szolgáltatásokhoz hasonlóan, kiváló minőséget nem kapunk olcsón.

Tipp: Ne feltétlenül az ára alapján válasszunk szakembert, mérlegeljük az egyéb feltételeket is, fontos az ár-érték arány!!!

A következőkben kiderül, hogy milyen előnyökkel jár, ha profi tolmáccsal/fordítóval dolgozunk együtt:

  1. Jobb minőségű kommunikáció

Ez lehetővé teszi, hogy a fordítandó/tolmácsolandó tartalom megőrizze az eredeti szöveg, vagy beszéd egységességét. Ügyfelei, partnerei gyorsabban fognak válaszolni és reagálni, ha világosan értik, amit közölni szeretne velük.

  1. Nagyobb versenyképesség

Nehéz időket élünk és óriási a verseny az egész világon. Nagyon sok vállalat szeretne valamilyen extra előnyhöz jutni, amellyel vonzóbbá válhat az ügyfelei és partnerei számára.

Egy jó fordítás, vagy egy professzionális tolmácsolás az üzleti tárgyalás, konferencia, vagy szakmai rendezvény során segíthet a kommunikáció javításában és erősítheti a versenyképességet.

Ne hagyja, hogy egy rossz minőségű fordítás, vagy tolmácsolás miatt veszendőbe menjen az a sok munka, amelyet Ön, vagy munkatársai végeztek egy dokumentum összeállítása, vagy egy üzleti rendezvény/tárgyalás előkészítése, megszervezése érdekében.

A rossz minőségű nyelvi megjelenés negatív hatást gyakorol az Ön és cége imázsára.

  1. Nagyobb nyugalom

Élvezze a nyugalmat és felejtse el az idegeskedést, annak biztos tudatában, hogy profi szakember dolgozik a projekten, aki betartja a megbeszélt határidőt, feltételeket és kiváló minőségben dolgozik.

Ha a tolmácsolás/fordítás nem megfelelő minőségű, az később extra költséget jelent a megrendelő számára, hiszen előfordulhat, hogy pl. újra kell gyártatni a drága nyomtatott anyagokat, amelyek hibásak voltak.

Komoly anyagi vonzata lehet annak is, ha a tolmács félrefordít valamit egy üzleti tárgyaláson, amelynek következtében pl. a szerződésbe az ügyfél akaratától eltérő dolog kerül.

  1. Jó befektetés

Akárhogy is nézzük, profi tolmácsra, vagy fordítóra költeni pénzt, mindig jó befektetés. Jobb minőséget, hatékonyabb kommunikációt, fokozott versenyképességet és nyugalmat nyerünk. Ez teljes elégedettséget eredményez a saját, az ügyfeleink és partnereink számára is.

NÉHÁNY JÓTANÁCS

  • Időben tervezzen!

Ha lehetséges, akkor válassza ki a nyelvi szakembert, amikor a projekt készen áll arra, hogy azt a fordítóhoz lehessen küldeni. Amikor tolmácsra van szükség, amint megvan az esemény, rendezvény, tárgyalás stb. időpontja, rögtön gondoskodjon a tolmács kiválasztásáról, ez soha ne maradjon az utolsó percre.

Biztosítson elegendő időt a nyelvi szakértő számára, hogy a megfelelő felkészülést el tudja végezni.

  • Törekedjen egységes szóhasználatra!

Tanácsos egységes szóhasználatra törekedni dokumentumaiban. Erre egy jó módszer, ha szószedetbe rendezi azokat a szavakat, kifejezéseket, amelyeket használ, vagy előnyben részesít. Ezt a munkát természetesen egy fordítóval is el tudja végeztetni.

  • A fordítás fontos, ezért fordíttasson!

Kereskedelmi kamarák által végzett felmérések eredményei alapján elmondható, hogy azok a cégek, amelyek lefordíttatják dokumentumaikat idegen nyelvekre, több piacot érnek el és többet értékesítenek.

Fontos, hogy lássuk; a fordításba fektetett összeg biztosíthatja, hogy az információnk sokkal több emberhez jusson el.

Ez mindig következményekkel jár, ez pedig nem más, mint több értékesítés, terjeszkedés és növekedés.

  • Összegezve: Ön választ!

A választás mindig az Ön kezében van.

Ha tudja, miképpen kell megfelelően tolmácsot/szakfordítót választani, javítani fogja termékeinek/szolgáltatásainak értékesítési hatékonyságát, sikeresebben fogja kommunikálni elképzeléseit és üzeneteit.

Ha az ebben a tanulmányban leírt tanácsoknak csak egy részét ülteti át a gyakorlatba, akkor is látni fogja, hogy fordításainak, nyelvi projektjeinek a hatékonysága jelentősen javulni fog.