…avagy a násznép úgy táncol, ahogy az angol tolmács mondja…
Angol tolmácsként és francia tolmácsként is állandóan színes, változatos, érdekes, izgalmas tolmácsmegbízásokat kapok. Miért lett volna ez másként az idén nyáron, amikor egy esküvőn tolmácsoltam?
Ugyanakkor nem a szokásos “hétköznapi” esküvői tolmácsolásról volt ám szó, amikor a házasságkötési (polgári és templomi) ceremónián kell tolmácsolni, hanem egy különleges feladatról, hiszen a szépszámú külföldi vendég kedvéért a vőfély szavait is végig tolmácsoltam, éjszakába nyúlóan.
A feladathoz annyi segítségem volt, hogy a vőfély verseit az esküvő előtt megkaptam, így azokat volt időm rímbe szedve lefordítani angolra, hiszen aki volt már ilyen vőfély által vezényelt esküvőn az tudja, hogy a ceremóniamester mindent versbe öntve, rímelve mond el, tehát egy ‘snassz’ tartalmi fordítással sokra nem mentem volna, hiszen akkor pont a lényeg, a hangulat úszott volna el.
Igen ám, de a meglepetés az a vacsora idején érte az angol tolmácsot, hiszen ott derült ki, hogy a különböző fogások előtt mondott vőfélyverseket nem kaptam meg előre, így azokat rögtönözve kellett elmondanom, természetesen “rímesen”, hogy az egész ne hangozzon rémesen….
Az eredmény egy különleges szabadstílusú (freestyle) rap és vers(nek hangzó) egyveleg lett, ami nagyjából visszaadta a vőfély magvas gondolatait, az alkalomhoz illő vidám, dallamos stílusban.
Elmondhatom hát, hogy mivel a vőfély mozgatta az eseményeket, a vőfély szavaihoz én biztosítottam a magyar-angol tolmácsolást, ezért a násznép időnként tényleg úgy táncolt, ahogy az angol tolmács fújta….